Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

collect pieces of

  • 1 собирать из кусочков

    Русско-английский синонимический словарь > собирать из кусочков

  • 2 костей не соберёшь

    разг.
    there'd be nothing left of you to pick up; you'll never collect the pieces; you'll never come out alive!

    - Держись! Чуть зазеваешь - крышка! Костей не соберёшь, ежели с такой высоты о палубу треснешься. (А. Новиков-Прибой, Рассказ боцманмата) — 'You had to hold tight, and keep pretty wide awake, otherwise you were one for! If you hit the deck from that height there'd be nothing left of you to pick up.'

    - Садись, бригадир! - крикнул Матвей и предупредил Тоню: - А ты уйди. Сорвётся прицеп - костей не соберёшь. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — 'Get in, Zefirov!' Matvei shouted, and then warned Tonya, 'You'd better go away. If the coupler breaks loose you'll never collect the pieces.'

    - А чем плохо на телеге? Я если поехал, так знаю: худо-бедно - доеду. А ты навернёсся с этого свово ираплана - костей не соберут. (В. Шукшин, Космос, нервная система и шмат сала) — 'What's so bad about that? If I go by cart, I know I'll get there in my own quiet way. But if you have a crash in one o'them aeroplanes, there's no picking up the pieces afterwards.'

    Русско-английский фразеологический словарь > костей не соберёшь

  • 3 в пух и прах

    в пух и <в> прах
    разг.
    1)
    а) (совершенно, полностью, окончательно), тж. в пух (проиграться, продуться и т. п.) cf. lose one's shirt (pants) at cards

    - А я, брат, с ярмарки. Поздравь: продулся в пух! Веришь ли, что никогда в жизни так не продувался. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'As for me, brother, I am coming from the fair. Congratulate me: I have lost my shirt at cards. Would you believe it, never in my life I had such a losing streak.'

    - Ведь она проиграется; она проиграется вся в пух! Вы сами видели, вы были свидетелем, как она играет! (Ф. Достоевский, Игрок) — 'But she's sure to lose. She'll lose everything to the last penny! You have seen for yourself, you were a witness of the way she gambles.'

    - Дычену туго приходится. Он в карты играть любит. Продуется в пух и в прах, всё проест, пропьёт и едет на русскую сторону за мехами. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — 'He's always hard up. He likes gambling. When he loses his pants at cards or drinks away all he's got, he makes a journey over to the Russian side to collect sables.'

    б) тж. в пух в прах (разбить, разгромить, разнести и т. п.) beat smb. < all> hollow; beat smb. all to pieces (to nothing, to ribands, to smithereens, to sticks); cut (tear) smth. to pieces; smash smth. to bits

    Пушкин. Ну, вот о чём жалеет, - Об лошади! когда всё наше войско / Побито в прах! (А. Пушкин, Борис Годунов)Pushkin. Well, here's / A great ado about a horse, when all / Our army's smashed to bits.

    - Под расстрел готов, коли господина Наполеона в пух не расчешу! Но что делать? Не открыт государем мне общий операционный план. (С. Голубов, Багратион) — 'If I didn't smash Monsieur Napoleon to smithereens I'd deserve to be shot! But what can I do? His Majesty has not revealed to me the general plan of operations.'

    - Я вам принёс не соображения, а конструкцию. - Конструкцию? - Шелест внимательно посмотрел в зеленоватые глаза Бережкова. - Какую? Сверхмощного мотора? - Да.... - А ежели разнесут в пух? - Готов повоевать. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — 'I've brought you my design.' Shelest looked closely into Berezhkov's greenish eyes. 'What design?' he said. 'That of a high-powered engine?' 'Yes.'... 'And what if they tear it to pieces?' 'I'm prepared to fight for it.'

    в) ( разругаться) have a tremendous row; reach all-out warfare

    - Впрочем, - она потянулась, - давай лучше о любви. Меньше шансов разругаться в пух и прах. (В. Черняк, Час пробил) — 'Well, never mind,' she stretched, 'let's talk about love instead. Fewer chances of reaching all-out warfare.'

    2) (нарядно, пышно (разодеться, расфрантиться и т. п.)) be dressed up to the nines; put on all one's finery

    В пух и прах разодетый капитан сидел на ходовом мостике, по верхней палубе гуляли пассажиры... (В. Липатов, И это всё о нём) — The captain, dressed up to the nines, was sitting on the bridge, the passengers were strolling about the upper deck.

    Русско-английский фразеологический словарь > в пух и прах

  • 4 собрать

    сов
    1) gather, pick; collect

    собра́ть корзи́ну грибо́в — pick up a basketful of mushrooms

    собра́ть урожа́й — gather the crop

    собра́ть корзи́ну грибо́в — pick up a basketful of mushrooms

    собра́ть бога́тую библиоте́ку — collect a rich library

    2) ( созвать) round up

    собра́ть друзе́й — round up some friends

    3) ( сложить в одно место) put together, pack

    собра́ть игру́шки в я́щик — put the toys in the box

    собра́ть ве́щи в доро́гу — pack

    собра́ть с по́ла оско́лки разби́той ва́зы — pick up the pieces of the broken vase off the floor

    5) ( снарядить) prepare [prɪ'pe:r]

    собра́ть кого-л. в доро́гу — get smb ready for a journey

    7) (получить голоса избирателей и т.п.) receive

    резолю́ция собрала́... голосо́в — the resolution received... votes

    Американизмы. Русско-английский словарь. > собрать

  • 5 К-50

    КАМНЯ НА КАМНЕ HE ОСТАВЛЯТЬ/НЕ ОСТАВИТЬ (HE ОСТАЁТСЯ/НЕ ОСТАЛОСЬ) от чего lit, rhet VP (1st var.), VP subj/ gen (2nd var.) more often pfv past the verb may take the initial position)
    1. (subj: human or collect (1st var.)) to destroy sth. (or sth. is destroyed) totally, mercilessly
    X камня на камне не оставил от Y-a - X did not leave (X left not) one stone standing (upon another)
    X razed Y to the ground
    or Y-a камня на камне не осталось - not one stone was left standing (upon another)
    no stone was left standing there was not one stone left upon another Y was razed to the ground.
    Целый день преследовали маленькие негодяи злосчастную вдову... покуда она не пришла в исступление и не начала прорицать. Смысл этих прорицаний объяснился лишь впоследствии, когда в Глупов прибыл Угрюм-Бурчеев и не оставил в городе камня на камне (Салтыков-Щедрин 1). The little rascals pursued the ill-fated widow for a whole day...until at last she went into a frenzy and began to prophesy. The meaning of her prophecies became clear only later, when Gloom-Grumblev arrived in Foolov and razed it to the ground (1a).
    Приходит еврей к раввину и спрашивает: «Ребе, ты мудрый человек, скажи: будет война или не будет?» - «Войны не будет, - отвечает ребе, - но будет такая борьба за мир, что камня на камне не останется» (Буковский 1).... A Jew goes to his rabbi and asks: "Rabbi, you are a very wise man. Tell me, is there going to be a war or not?" 'There will be no war," replies the rabbi, ubut there will be such a struggle for peace that no stone will be left standing" (1a).
    После недолгих колебаний он решил так: сначала разрушить город, а потом уже приступить и к реке... Через полтора или два месяца не оставалось уже камня на камне (Салтыков-Щедрин 1). After brief vacillation he decided: destroy the town first, and then start on the river....After a month or two there was not one stone left upon another (1a).
    2. (subj: human or abstr (1st var.)) to disprove, rebut sth. (or sth. is disproved, rebutted) thoroughly, unequivocally
    X камня на камне не оставил от Y-a - X left nothing of Y
    X tore (cut) Y to pieces
    от Y-a камня на камне не осталось -nothing was left of Y
    Y was torn (cut) to pieces.
    Всё попало под удар переменных измерений, под губительные лучи той теории относительности, что вдохновила нашего пастора на дерзкую вивисекцию и не оставила камня на камне от подопытного кролика... (Терц 3). Everything was exposed to these variable dimensions, to the fatal rays of a relativity theory which inspired the good Dean to a vivisection so daring that nothing was left of his guinea-pig...(3a).
    From the Bible (Matt. 24:2, Mark 13:2).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-50

  • 6 камня на камне не оставить

    КАМНЯ НА КАМНЕ НЕ ОСТАВЛЯТЬ/НЕ ОСТАВИТЬ <НЕ ОСТАЕТСЯ/НЕ ОСТАЛОСЬ> от чего lit, rhet
    [VP (1st var.), VPsubj/ gen (2nd var.); more often pfv past; the verb may take the initial position]
    =====
    1. [subj: human or collect (1st var.)]
    to destroy sth. (or sth. is destroyed) totally, mercilessly:
    - X камня на камне не оставил от Y-a - X did not leave (X left not) one stone standing (upon another);
    - Y was razed to the ground.
         ♦ Целый день преследовали маленькие негодяи злосчастную вдову... покуда она не пришла в исступление и не начала прорицать. Смысл этих прорицаний объяснился лишь впоследствии, когда в Глупов прибыл Угрюм-Бурчеев и не оставил в городе камня на камне (Салтыков-Щедрин 1). The little rascals pursued the ill-fated widow for a whole day...until at last she went into a frenzy and began to prophesy. The meaning of her prophecies became clear only later, when Gloom-Grumblev arrived in Foolov and razed it to the ground (1a).
         ♦ Приходит еврей к раввину и спрашивает: "Ребе, ты мудрый человек, скажи: будет война или не будет?" - "Войны не будет, - отвечает ребе, - но будет такая борьба за мир, что камня на камне не останется" (Буковский 1).... A Jew goes to his rabbi and asks: "Rabbi, you are a very wise man. Tell me, is there going to be a war or not?" 'There will be no war," replies the rabbi, "but there will be such a struggle for peace that no stone will be left standing" (1a).
         ♦ После недолгих колебаний он решил так: сначала разрушить город, а потом уже приступить и к реке... Через полтора или два месяца не оставалось уже камня на камне (Салтыков-Щедрин 1). After brief vacillation he decided: destroy the town first, and then start on the river....After a month or two there was not one stone left upon another (1a).
    2. [subj: human or abstr (1st var.)]
    to disprove, rebut sth. (or sth. is disproved, rebutted) thoroughly, unequivocally:
    - Y was torn (cut) to pieces.
         ♦ Всё попало под удар переменных измерений, под губительные лучи той теории относительности, что вдохновила нашего пастора на дерзкую вивисекцию и не оставила камня на камне от подопытного кролика... (Терц 3). Everything was exposed to these variable dimensions, to the fatal rays of a relativity theory which inspired the good Dean to a vivisection so daring that nothing was left of his guinea-pig...(3a).
    —————
    ← From the Bible (Matt. 24:2, Mark 13:2).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > камня на камне не оставить

  • 7 камня на камне не оставлять

    КАМНЯ НА КАМНЕ НЕ ОСТАВЛЯТЬ/НЕ ОСТАВИТЬ <НЕ ОСТАЕТСЯ/НЕ ОСТАЛОСЬ> от чего lit, rhet
    [VP (1st var.), VPsubj/ gen (2nd var.); more often pfv past; the verb may take the initial position]
    =====
    1. [subj: human or collect (1st var.)]
    to destroy sth. (or sth. is destroyed) totally, mercilessly:
    - X камня на камне не оставил от Y-a - X did not leave (X left not) one stone standing (upon another);
    - Y was razed to the ground.
         ♦ Целый день преследовали маленькие негодяи злосчастную вдову... покуда она не пришла в исступление и не начала прорицать. Смысл этих прорицаний объяснился лишь впоследствии, когда в Глупов прибыл Угрюм-Бурчеев и не оставил в городе камня на камне (Салтыков-Щедрин 1). The little rascals pursued the ill-fated widow for a whole day...until at last she went into a frenzy and began to prophesy. The meaning of her prophecies became clear only later, when Gloom-Grumblev arrived in Foolov and razed it to the ground (1a).
         ♦ Приходит еврей к раввину и спрашивает: "Ребе, ты мудрый человек, скажи: будет война или не будет?" - "Войны не будет, - отвечает ребе, - но будет такая борьба за мир, что камня на камне не останется" (Буковский 1).... A Jew goes to his rabbi and asks: "Rabbi, you are a very wise man. Tell me, is there going to be a war or not?" 'There will be no war," replies the rabbi, "but there will be such a struggle for peace that no stone will be left standing" (1a).
         ♦ После недолгих колебаний он решил так: сначала разрушить город, а потом уже приступить и к реке... Через полтора или два месяца не оставалось уже камня на камне (Салтыков-Щедрин 1). After brief vacillation he decided: destroy the town first, and then start on the river....After a month or two there was not one stone left upon another (1a).
    2. [subj: human or abstr (1st var.)]
    to disprove, rebut sth. (or sth. is disproved, rebutted) thoroughly, unequivocally:
    - Y was torn (cut) to pieces.
         ♦ Всё попало под удар переменных измерений, под губительные лучи той теории относительности, что вдохновила нашего пастора на дерзкую вивисекцию и не оставила камня на камне от подопытного кролика... (Терц 3). Everything was exposed to these variable dimensions, to the fatal rays of a relativity theory which inspired the good Dean to a vivisection so daring that nothing was left of his guinea-pig...(3a).
    —————
    ← From the Bible (Matt. 24:2, Mark 13:2).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > камня на камне не оставлять

  • 8 камня на камне не осталось

    КАМНЯ НА КАМНЕ НЕ ОСТАВЛЯТЬ/НЕ ОСТАВИТЬ <НЕ ОСТАЕТСЯ/НЕ ОСТАЛОСЬ> от чего lit, rhet
    [VP (1st var.), VPsubj/ gen (2nd var.); more often pfv past; the verb may take the initial position]
    =====
    1. [subj: human or collect (1st var.)]
    to destroy sth. (or sth. is destroyed) totally, mercilessly:
    - X камня на камне не оставил от Y-a - X did not leave (X left not) one stone standing (upon another);
    - Y was razed to the ground.
         ♦ Целый день преследовали маленькие негодяи злосчастную вдову... покуда она не пришла в исступление и не начала прорицать. Смысл этих прорицаний объяснился лишь впоследствии, когда в Глупов прибыл Угрюм-Бурчеев и не оставил в городе камня на камне (Салтыков-Щедрин 1). The little rascals pursued the ill-fated widow for a whole day...until at last she went into a frenzy and began to prophesy. The meaning of her prophecies became clear only later, when Gloom-Grumblev arrived in Foolov and razed it to the ground (1a).
         ♦ Приходит еврей к раввину и спрашивает: "Ребе, ты мудрый человек, скажи: будет война или не будет?" - "Войны не будет, - отвечает ребе, - но будет такая борьба за мир, что камня на камне не останется" (Буковский 1).... A Jew goes to his rabbi and asks: "Rabbi, you are a very wise man. Tell me, is there going to be a war or not?" 'There will be no war," replies the rabbi, "but there will be such a struggle for peace that no stone will be left standing" (1a).
         ♦ После недолгих колебаний он решил так: сначала разрушить город, а потом уже приступить и к реке... Через полтора или два месяца не оставалось уже камня на камне (Салтыков-Щедрин 1). After brief vacillation he decided: destroy the town first, and then start on the river....After a month or two there was not one stone left upon another (1a).
    2. [subj: human or abstr (1st var.)]
    to disprove, rebut sth. (or sth. is disproved, rebutted) thoroughly, unequivocally:
    - Y was torn (cut) to pieces.
         ♦ Всё попало под удар переменных измерений, под губительные лучи той теории относительности, что вдохновила нашего пастора на дерзкую вивисекцию и не оставила камня на камне от подопытного кролика... (Терц 3). Everything was exposed to these variable dimensions, to the fatal rays of a relativity theory which inspired the good Dean to a vivisection so daring that nothing was left of his guinea-pig...(3a).
    —————
    ← From the Bible (Matt. 24:2, Mark 13:2).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > камня на камне не осталось

  • 9 собраться с силами

    2) Colloquial: psych up
    3) Literal: get up steam
    6) Set phrase: summon up one's strength, brace (oneself), nerve (oneself)
    7) Aviation medicine: pull oneself together
    8) Makarov: gird (one's) loins, gird up loins, rally ( one's) strength, collect energies

    Универсальный русско-английский словарь > собраться с силами

  • 10 К-68

    РУБЙТЬ/ИЗРУБЙТЬ В КАПУСТУ кого ИЗРУБИТЬ (ИСКРОШИТЬ) В ЛАПШУ all coll VP subj: human or collect) to kill, destroy s.o. ( usu. in refer, to killing one's enemy with a saber etc often used as a threat)
    X изрубит Y-a в капусту - X will make mincemeat (out) of Y
    X will cut (tear, rip) Y to shreds (to ribbons, to pieces)).
    (Варравин:) Если бы он теперь мне в лапу попался, да я бы его, мошенника, в лапшу искрошил... (Сухово-Кобылин 3). (V.:) If he fell into my clutches now, I'd make mincemeat out of the bastard... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-68

  • 11 К-95

    УБИТЬ (ПОБИТЬ) КАРТУ (чью, кого) VP subj: human or collect) by taking an appropriate course of action, to thwart s.o. 's plans, defeat s.o., ruin s.o. 's chances for success etc: X убил Y-ову карту - X trumped Y's card
    Y-ова карта убита (бита) - Y's card is beaten.
    «Он (император) шёл с Родзянко и, проходя мимо меня... сказал по-английски: „Вот моя славная гвардия. Ею в своё время я побью карту Вильгельма''» (Шолохов 2). "Не (the Emperor) came in with Rodzyanko and as he passed he...said in English, These are my gallant guardsmen. In due course I'll use them to trump Wilhelm's card'" (2a).
    «А я всё-таки скажу, что человек, который всю свою жизнь поставил на карту женской любви и, когда ему эту карту убили, раскис и опустился до того, что ни на что не стал способен, этакой человек - не мужчина...» (Тургенев 2). WI must say, though, that a man who has staked his whole life on the card of a woman's love and who, when that card is beaten, falls to pieces and lets himself go to the dogs—a fellow like that is not a man..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-95

  • 12 О-98

    РАЗДЕЛЫВАТЬ/РАЗДЕЛАТЬ (ОТДЕЛЫВАТЬ/ОТДЕЛАТЬ) ПОД ОРЕХ coll VP subj: human usu. pfv)
    1. - кого to scold s.o. severely, criticize s.o. mercilessly
    X разделал Y-a под орех - X gave it to Y hot (but good)
    X gave Y a going-over (a good dressing-down) X cut (picked) Y to pieces X let Y have it (with both barrels).
    Дело разбиралось в клубе, на собрании городской комсомольской ячейки. Я отлично помню Лёву на трибуне -разделал несчастного Зяму под орех (Рыбаков 1). The case was dealt with at the club at a meeting of the town Komsomol cell. I can remember Lyova on the platform perfectly, as he gave the wretched Zyama a going-over... (1a).
    2. - кого-что ( obj: usu. pl or collect) to defeat (the enemy, an athletic team, a competitor etc) overwhelmingly: Х-ы разделали Y-ов под орех - Xs crushed (routed, creamed, licked) Ys
    Xs made mincemeat out of Ys Xs wiped (mopped) (up) the floor with Ys.
    3. - что to do sth. thoroughly, well
    X разделал Y под орех - X did a splendid (fine, crackerjack) job (with (on) Y).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-98

  • 13 изрубить в капусту

    РУБИТЬ/ИЗРУБИТЬ В КАПУСТУ кого; ИЗРУБИТЬ < ИСКРОШИТЬ> В ЛАПШУ all coll
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to kill, destroy s.o. (usu. in refer, to killing one's enemy with a saber etc; often used as a threat):
    - X изрубит Y-а в капусту X will make mincemeat (out) of Y;
    - X will cut <tear, rip> Y to shreds <to ribbons, to pieces>.
         ♦ [Варравин:] Если бы он теперь мне в лапу попался, да я бы его, мошенника, в лапшу искрошил... (Сухово-Кобылин 3). [V.:] If he fell into my clutches now, I'd make mincemeat out of the bastard... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > изрубить в капусту

  • 14 изрубить в лапшу

    РУБИТЬ/ИЗРУБИТЬ В КАПУСТУ кого; ИЗРУБИТЬ < ИСКРОШИТЬ> В ЛАПШУ all coll
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to kill, destroy s.o. (usu. in refer, to killing one's enemy with a saber etc; often used as a threat):
    - X изрубит Y-а в капусту X will make mincemeat (out) of Y;
    - X will cut <tear, rip> Y to shreds <to ribbons, to pieces>.
         ♦ [Варравин:] Если бы он теперь мне в лапу попался, да я бы его, мошенника, в лапшу искрошил... (Сухово-Кобылин 3). [V.:] If he fell into my clutches now, I'd make mincemeat out of the bastard... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > изрубить в лапшу

  • 15 искрошить в лапшу

    РУБИТЬ/ИЗРУБИТЬ В КАПУСТУ кого; ИЗРУБИТЬ < ИСКРОШИТЬ> В ЛАПШУ all coll
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to kill, destroy s.o. (usu. in refer, to killing one's enemy with a saber etc; often used as a threat):
    - X изрубит Y-а в капусту X will make mincemeat (out) of Y;
    - X will cut <tear, rip> Y to shreds <to ribbons, to pieces>.
         ♦ [Варравин:] Если бы он теперь мне в лапу попался, да я бы его, мошенника, в лапшу искрошил... (Сухово-Кобылин 3). [V.:] If he fell into my clutches now, I'd make mincemeat out of the bastard... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > искрошить в лапшу

  • 16 рубить в капусту

    РУБИТЬ/ИЗРУБИТЬ В КАПУСТУ кого; ИЗРУБИТЬ < ИСКРОШИТЬ> В ЛАПШУ all coll
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to kill, destroy s.o. (usu. in refer, to killing one's enemy with a saber etc; often used as a threat):
    - X изрубит Y-а в капусту X will make mincemeat (out) of Y;
    - X will cut <tear, rip> Y to shreds <to ribbons, to pieces>.
         ♦ [Варравин:] Если бы он теперь мне в лапу попался, да я бы его, мошенника, в лапшу искрошил... (Сухово-Кобылин 3). [V.:] If he fell into my clutches now, I'd make mincemeat out of the bastard... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рубить в капусту

  • 17 побить карту

    УБИТЬ < ПОБИТЬ> КАРТУ (чью, кого)
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    by taking an appropriate course of action, to thwart s.o.'s plans, defeat s.o., ruin s.o.'s chances for success etc:
    - X убил Y-ову карту X trumped Y's card;
    || Y-ова карта убита < бита> Y's card is beaten.
         ♦ "Он [император] шёл с Родзянко и, проходя мимо меня... сказал по-английски: "Вот моя славная гвардия. Ею в своё время я побью карту Вильгельма"" (Шолохов 2). " Не [the Emperor] came in with Rodzyanko and as he passed he...said in English, These are my gallant guardsmen. In due course I'll use them to trump Wilhelm's card'" (2a).
         ♦ "А я всё-таки скажу, что человек, который всю свою жизнь поставил на карту женской любви и, когда ему эту карту убили, раскис и опустился до того, что ни на что не стал способен, этакой человек - не мужчина..." (Тургенев 2). MI must say, though, that a man who has staked his whole life on the card of a woman's love and who, when that card is beaten, falls to pieces and lets himself go to the dogs-a fellow like that is not a man..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > побить карту

  • 18 убить карту

    УБИТЬ < ПОБИТЬ> КАРТУ (чью, кого)
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    by taking an appropriate course of action, to thwart s.o.'s plans, defeat s.o., ruin s.o.'s chances for success etc:
    - X убил Y-ову карту X trumped Y's card;
    || Y-ова карта убита < бита> Y's card is beaten.
         ♦ "Он [император] шёл с Родзянко и, проходя мимо меня... сказал по-английски: "Вот моя славная гвардия. Ею в своё время я побью карту Вильгельма"" (Шолохов 2). " Не [the Emperor] came in with Rodzyanko and as he passed he...said in English, These are my gallant guardsmen. In due course I'll use them to trump Wilhelm's card'" (2a).
         ♦ "А я всё-таки скажу, что человек, который всю свою жизнь поставил на карту женской любви и, когда ему эту карту убили, раскис и опустился до того, что ни на что не стал способен, этакой человек - не мужчина..." (Тургенев 2). MI must say, though, that a man who has staked his whole life on the card of a woman's love and who, when that card is beaten, falls to pieces and lets himself go to the dogs-a fellow like that is not a man..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > убить карту

  • 19 отделать под орех

    РАЗДЕЛЫВАТЬ/РАЗДЕЛАТЬ <ОТДЕЛЫВАТЬ/ОТДЕЛАТЬ> ПОД ОРЕХ coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. отделать под орех кого to scold s.o. severely, criticize s.o. mercilessly:
    - X разделал Y-а под орех X gave it to Y hot (but good);
    - X let Y have it (with both barrels).
         ♦ Дело разбиралось в клубе, на собрании городской комсомольской ячейки. Я отлично помню Лёву на трибуне - разделал несчастного Зяму под орех (Рыбаков 1). The case was dealt with at the club at a meeting of the town Komsomol cell. I can remember Lyova on the platform perfectly, as he gave the wretched Zyama a going-over... (1a).
    to defeat (the enemy, an athletic team, a competitor etc) overwhelmingly:
    - X-ы разделали Y-ов под орех Xs crushed (routed, creamed, licked) Ys;
    - Xs wiped (mopped) (up) the floor with Ys.
    3. отделать под орех что to do sth. thoroughly, well:
    - X разделал Y под орех X did a splendid (fine, crackerjack) job (with (on) Y).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отделать под орех

  • 20 отделывать под орех

    РАЗДЕЛЫВАТЬ/РАЗДЕЛАТЬ <ОТДЕЛЫВАТЬ/ОТДЕЛАТЬ> ПОД ОРЕХ coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. отделывать под орех кого to scold s.o. severely, criticize s.o. mercilessly:
    - X разделал Y-а под орех X gave it to Y hot (but good);
    - X let Y have it (with both barrels).
         ♦ Дело разбиралось в клубе, на собрании городской комсомольской ячейки. Я отлично помню Лёву на трибуне - разделал несчастного Зяму под орех (Рыбаков 1). The case was dealt with at the club at a meeting of the town Komsomol cell. I can remember Lyova on the platform perfectly, as he gave the wretched Zyama a going-over... (1a).
    to defeat (the enemy, an athletic team, a competitor etc) overwhelmingly:
    - X-ы разделали Y-ов под орех Xs crushed (routed, creamed, licked) Ys;
    - Xs wiped (mopped) (up) the floor with Ys.
    3. отделывать под орех что to do sth. thoroughly, well:
    - X разделал Y под орех X did a splendid (fine, crackerjack) job (with (on) Y).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отделывать под орех

См. также в других словарях:

  • collect — v 1. accumulate, heap up, pile, pile up, roll up, stack up, pack; compile, amass, cumulate; hoard, squirrel away, load up, stow away. 2. gather, glean, take in, pull in, harvest, reap; garner, store up, stock up, lay by, lay up, lay in, Inf.… …   A Note on the Style of the synonym finder

  • Chess Pieces (MÄR) — The Chess Pieces (チェスの兵隊, Chesu no Koma ) is a fictional organization in the anime and manga series MÄR: Märchen Awakens Romance by the author Nobuyuki Anzai, and plays the role of the main antagonist faction. It is a military faction which, over …   Wikipedia

  • Icehouse pieces — are pyramid shaped gaming pieces invented by Andrew Looney and John Cooper in 1987, originally for use in the game of Icehouse. Description Each stash or set of Icehouse pieces consists of fifteen pyramids (variously called pieces , pyramids , or …   Wikipedia

  • Four Pieces for Piano, Op. 119 (Brahms) — The Four Pieces for Piano , Op. 119 ( Klavierstücke Op.119), 1893, are four character pieces for piano by the German composer Johannes Brahms. The collection is the last composition by Brahms and also the last work to be published during his… …   Wikipedia

  • To pick to pieces — Pick Pick (p[i^]k), v. t. [imp. & p. p. {Picked} (p[i^]kt); p. pr. & vb. n. {Picking}.] [OE. picken, pikken, to prick, peck; akin to Icel. pikka, Sw. picka, Dan. pikke, D. pikken, G. picken, F. piquer, W. pigo. Cf. {Peck}, v., {Pike}, {Pitch} to… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Shagai — Possible shagai positions: Camel, Horse, Goat, Sheep Shagai (Mongolian: шагай, pronounced [ʃɑʁɑi]), chükö (Kyrgyz: чүкө [tʃykœ]), asyk/ashyk/oshuq (Kazakh …   Wikipedia

  • Museum — For other uses, see Museum (disambiguation). The Louvre Museum in Paris, one of the largest and most famous museums in the world …   Wikipedia

  • Chinese intelligence operations in the United States — The People s Republic of China (PRC) has and is currently using a widespread effort to acquire U.S. military technology and classified information. To fulfill its long term military development goals, the PRC uses a variety of methods to obtain U …   Wikipedia

  • Wario World — Infobox VG title = Wario World developer = Treasure publisher = Nintendo designer = Kouichi Kimura (director) Hitoshi Yamagami (director) Takehiro Izushi (producer) Masato Maegawa (producer) Satoru Iwata (executive producer) composer = Norio… …   Wikipedia

  • Nelson Tethers: Puzzle Agent — Steam header Publisher(s) Telltale Games Designer(s) Graham Annable …   Wikipedia

  • Bonk's Adventure — Infobox VG title=Bonk s Adventure developer=Red Company, Atlus publisher=flagicon|Japan Hudson Soft flagicon|USA NEC Home Electronics genre=2D side scrolling platform game designer= engine= released=vgy|1990, vgy|1993 modes=Single player ratings …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»